Mucho tiempo tenía sin visitar este espacio, pero aquí estoy de nuevo y espero ser más constante.
El motivo de esta entrada es acerca del "doblaje" en las películas. Hay películas que de verdad, valen mucho la pena por el excelente doblaje que tienen, generalmente son las infantiles; pero, esta semana me tocó ver "The hangover 2" y el doblaje estropeó lo que yo esperaba fuera una buena película.
A esa película le aplicaron el "doblaje mexicanizado", es decir, lo adaptan de tal manera que parezca que los protagonistas son de nuestra patria (ay ajá y luego?), la excesiva cantidad de groserías, en lugar de hacer chistosa la película, la hizo de pésimo gusto. En cada dialogo se escuchaban mínimo 5 groserías DE CADA UNO DE LOS PERSONAJES.
A mi gusto, eso fue innecesario y ridículo. Prefiero mil veces ir a ver una película con subtítulos que doblada. Me gusta escuchar las voces originales de los actores, aunque debo decir que las personas que hacen las voces en español de Johnny Deep, Natalie Portman y otros muchos que ahora no recuerdo, son muy respetables.
Y mención aparte reciben las películas infantiles, el tener las voces de actores reconocidos ayuda mucho, pero también tiene su lado negativo: le quita el trabajo a los actores que a eso se dedican.
El mundo del doblaje está lleno de contrastes, en algunos casos, la película es tan buena con el doblaje que no podemos evitar verla así siempre, pero en otros casos, es mejor verla en su idioma original.
No hay comentarios:
Publicar un comentario